
Кожна мова може адаптовувати слова іншомовного походження під свої правила
Японський десерт моті, відомий також як мочі, стає все більш популярним в Україні. Проте досі тривають дискусії щодо його правильної назви.
Телеведучий Костянтин Грубич знову підняв цю тему, розповівши, що його зауважили через невірну вимову назви десерту. Він вирішив звернутися до інституту мовознавства ім. О. Потебні, проте не отримав жодної відповіді на своє запитання.
У відповідь на запитання дослідника, експерти з різними поглядами висловили свої думки. Японознавці та носії японської мови стверджують, що в транскрипції з японської мови правильним варіантом є "мочі". Тим часом мовознавець Олександр Авраменко, незважаючи на те, що не має спеціалізації в японській, підкреслив, що в українській мові ця назва ще не напрацювала усталеної форми в словниках. Отже, цей новий термін використовується в трьох різних варіантах: моті, моці та мочі.
Редакторка Ольга Васильєва своєю чергою пояснила, звідки взялась така різниця в транслітерації: "Сусі", "Хіросіма" і "моті" замість "суші", "Хірошіма" і "мочі" -- це так звана поліванівка (за прізвищем російського японіста Поліванова). У російській мові ш не помʼякшується перед і. В Україні намагаються відходити від російської традиції, віддаючи перевагу шиплячим перед і".
Отже, остаточного висновку немає — обидва способи транслітерації наразі мають однаковий статус, оскільки офіційні правила для переведення японської мови на українську ще не були затверджені.
Попередньо "Телеграф" ділився інформацією про українські терміни ожеледь і ожеледиця. Ці слова мають свої окремі значення.
#Телебачення #Росія #Українська мова #Телеграф #Російська мова #Японія #Лінгвістика #Десерт #Олександр Потебня #Транслітерація #Хіросіма #Словник #Неологізм #Суші